техно-фэнтези — 531-й год — камерка

24.02 // Случилась небольшая чистка аккаунтов + обновление в правилах, которое касается чисток в целом. Птихоньку приводим форум в порядок.

01.02 // У нас тут теперь красиво! Спасибо Бродяге за верстку и одмену за макет.

Est haec natura mortalium, ut nihil magis placet, quam quod amissum est.

Machinarium

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Machinarium » анкетирование » принятые анкеты » Альцеста Ирвинг | судейская дочь


Альцеста Ирвинг | судейская дочь

Сообщений 1 страница 2 из 2

1

https://forumupload.ru/uploads/001c/5a/2f/26/451920.png

Альцеста Ирвинг

Не принимает уменьшительно-ласкательных попыток коверкать свое полное имя, потому предпочитает не знать о «милых и очаровательных» прозвищах.
В узком кругу Нижнего города имеет противоречивое и весьма мерзкое позывное «Бипалия», отсылающее к ядовитому червю, однако не сказать, что оно вообще распространено; что-то сродни шутки или издевки.

Раса: человек;


Возраст: 28

https://forumupload.ru/uploads/001c/5a/2f/26/79989.jpg https://forumupload.ru/uploads/001c/5a/2f/26/165908.png https://forumupload.ru/uploads/001c/5a/2f/26/299589.png

Концепция


история о человеке, рожденном с драконьей алчностью;


Биография

[indent]Альцеста – единственная законнорождённая дочь своего отца; долгожданный отпрыск, поздний ребенок, наследница состояния и, быть может, завидная невеста.

[indent]Семейство ее – мало и худородно; отец, дед и прадед, жили тяжелую и полную лишений жизнь, чтобы их потомки не чувствовали себя обделенными благами цивилизаций, роскошью – материальной и духовной, не знали бы они и нужды.
Ирвинги у истоков – мародеры, каратели, рэкетиры, мордовороты, ныне – клерки, ординаты, судьи. За любезными улыбками прячется хищный оскал, в твердой руке – яд и кинжал.

[indent]Отец много вкладывал в Альцесту – финансов, знаний, уроков жизни; отнюдь не богобоязненных. Он был жесток, поговаривали, что справедлив, но лепил из дочери свое подобие; непримиримое, острое, невозмутимое. Вытачивал ее ум, что заточку и хватку, что железную рукавицу.

[indent]Альцесте положены были всевозможные наставники и учителя, гувернантки и прислуга, не спускающая глаз с молодой особы.
О, присмотр ей требовался; без сомнений. Обманщица и авантюристка, Альцесте не нужен был повод, чтобы сбежать из под орлиных взоров своих домашних тюремщиков – мир вокруг манил своей неопознанностью, вычурной отчужденностью, жаждал, чтобы его изучили со всем тщанием и любовью; всю его суть, подноготную – кошмарную, грязную, липкую.

[indent]Уродливая изнанка города, мрачные гетто, узкие смрадные улицы казались Альцесте местом вдохновения, будто она рождена была для того, чтобы быть охотником в этих зловонных клуатрах; играла старая кровь (?). Безрассудно она спускается все ниже, ниже, ниже; падает на дно, вдыхая через маску-респиратор химическую вонь, кислотой обжигающую легкие – расправляет крылья, которых никогда не было.

[indent]Альцеста заводит себе неправильных друзей: (не)верных ночных спутников, проворачивая в полумраке странные авантюры – ради острой забавы, грудного животного смеха, крадущегося от копчика до шейного позвонка адреналина. Хи-хи, ха-ха.

[indent]Отец предпочитает не говорить прямо, когда речь заходит о сомнительных авантюрах дочери; Альцеста кожей чувствует, что он знает о ней все – с тех пор, как в тренировочном зале он преподал ей несколько уроков рукопашного боя, сделав ее лицо одутловато-синим. Это было предостережение (?).

[indent]Вопреки ожиданиям, Альцеста Ирвинг имеет не иллюзорное представление о своем месте; в мире, в социуме, в семье. Ведомы ей и цели, ведь будучи наследницей немалого состояния и груза чрезмерных амбиций, ее задача приумножить богатства семьи и пробиться выше, ведь только тогда она может с гордостью сказать, что роль, данную ей, она исполнила достойно.

[indent]Подходя к рубежу двадцати восьми лет – уже будучи за гранью понятия «юной невесты» – Альцеста крепко держит в руках бизнес семьи, записанный [пока что] на имя блеклой матери, похожей на немого призрака в судьбе дочери.

Особые приметы

[indent]Лишенная всяческой утонченности, деликатности и привычного – для состоятельной буржуазной леди – лоска. Альцеста – мрачная тень, облаченная в торжественно-черный; бледная напудренная кожа – белый лист, крупные черты лица – очерченная челюсть, нос с горбинкой и слегка кривит в переносице, бескровные губы, подведенные помадой цвета бордо.

[indent]От кривой полубезумной улыбки бросает в холодную дрожь.

[indent]У Альцесты отнюдь не хрупкое телосложение. Она широка в плечах и бедрах, тяжела в поступи и ростом не меньше ста восьмидесяти сантиметров; отцовская порода.

Навыки и компетенции

[indent]Получила должное домашнее образование: музицирование, танцы, литература и философия, языки, этикет, геральдика – и всем этим пользуется исходя из практичной необходимости, а не из пылкой любви к подобного рода препонам; статус есть статус. Впрочем, в большинстве из вышеупомянутых наук ей потребуется фора, чтобы допрыгнуть до светской барышни рангом повыше.

[indent]Ее глубокая и тайная страсть – финансы. Альцеста по природе своей делец и предприниматель, способный в кратчайшие сроки просчитать выгоду и риски, прочувствовать идею и, со всем тщанием, воплотить задуманное в жизнь. И гнушаться морально-этическими проблемами в достижении поставленной цели она, в общем-то, совершенно не планирует.

[indent]Ввиду должности своего отца – судьи по уголовным и некоторым гражданским делам – хорошо знакома с законами Империи.

[indent]Умелый стрелок. Альцеста справится и с пистолем, и с мушкетом, и с капсюльной винтовкой; получает особое удовольствие от охоты и любого подобного вида развлечений [развлечений ли?].

[indent]Отец обучал Альцесту навыкам рукопашного боя, находя это весьма полезным инструментом. Никакого фехтование – только голые руки и подручные предметы; система уличного боя, направленная на то, чтобы максимально быстро вывести оппонента из сражения и завладеть его оружием.

Дополнительно

[indent]Альцеста – персонаж серой морали, предпочитающий делить мир на своих и чужих; у последних, пожалуй, всегда преимущество.

[indent]Гвоздями и керном ей напоминали откуда она родом; там властвует право сильного и нет никакого понимания об общепринятом достоинстве, но есть честь – и та весьма сомнительная.

[indent]Держи друзей близко // а врагов еще ближе.

[indent]Не видит никакого смысла в революционном движении, полагая, что менять шило на мыло нет резона; кто-то все равно будет у власти и не факт, что в «новом светлом мире» будет иначе.

[indent] На данный момент собирается возродить обветшалый семейный бизнес по добыче кристаллов в Колумбии.

Об игроке

[indent]В сюжете всеядна и весьма лояльна к любым вот-это-поворотам. Пишу непредсказуемо; могу – отдать три-четыре поста за день, могу – рожать пост месяц. По обыкновению пишу 400-450 слов в посте, что эквивалентно 3-4 тысячам символов, однако никто не застрахован от простыни или писательского абортеныша.

Отредактировано Alcesta Irving (2025-01-15 21:55:15)

+5

2

Репутация

Шпилька

Простоватое украшение для изящной прически - ему не положено привлекать внимания ни к себе, ни к тому факту, как легко обернуть неприметную безделицу в смертоносное оружие. Один точный удар навсегда прервет чью-то жизнь. Не твою ли собственную?

+3


Вы здесь » Machinarium » анкетирование » принятые анкеты » Альцеста Ирвинг | судейская дочь